Топ 4 традиционных немецких колыбельных песен

Оглавление:

Anonim

От мамы, поющей своим детям до преподавателей музыки в старшей школе, найти репертуар, который сближает людей из разных культур, сложно и полезно. Только некоторые американцы ценят музыку Аарона Копланда, не говоря уже о ее пении, в то время как почти все американцы пели или слышали «Twinkle, Twinkle Little Star», «Hush Little Baby» и «Rock-a-Bye Baby». Культурные последствия и влияния Традиционные колыбельные - это совершенно другое обсуждение, но иностранец может взглянуть на нашу культуру, отметив их происхождение и тексты. То же самое можно сказать об этих четырех мелодиях для немецкоязычных людей в Швейцарии, Германии и Австрии.

Гутен Абенд, гут Найт:

Моя венская мама редко пела колыбельные, но когда она это делала, это было ее любимым делом. Одна из самых любимых и известных мелодий, написанная известным композитором-исполнителем Йоханнесом Брамсом, многие знают ее как «Колыбельную» Брамса ». Переводы, как правило, теряют простоту текста и часто меняют значение, чтобы слова соответствовали Музыка.

Мой свободный перевод, который не соответствует музыке, звучит так: «Добрый вечер, спокойной ночи, покрытый розами, украшенный гвоздикой, соскользните под одеяло: рано утром, если это воля Бога, вы снова проснетесь. Добрый вечер, спокойной ночи, под присмотром маленьких ангелов («-лейн» - это миниатюра, которая может показывать любовь, или просто что-то меньше, например, котенок к котенку или котенок), они показывают вам во сне дерево Дитя Христа (полностью отличается от рождественской елки), теперь спать блаженно и сладко, смотреть в рай своей мечты, спать сейчас блаженно и сладко, смотреть в рай своей мечты ».

Что ты думаешь о Стерляйн Стехан?

Впервые я познакомился с этой колыбельной колыбельной в свои двадцать лет, когда жил во Франкфурте, Германия, от друга и быстро узнал, насколько она была любима. Знаменитая колыбельная Вильгельма Хея ставит ряд вопросов, на которые невозможно ответить, начиная со слов «Знаете ли вы, сколько звезд на небе?» И заканчивая вопросом: «Знаете ли вы, сколько детей рано встают с постели?» В каждом стихе ответ один и тот же: Бог знает, заботится и отслеживает их всех. Мелодия установлена ​​в 3/4 времени точно так же, как Гутен Абенд, потроха Nacht, но имеет меньше длинных нот и звучит быстрее.

Der Mond is aufgegangen:

Хотя я традиционно пел только первый стих, моя тетя пела все семь ее ребенку, а потом моей стареющей бабушке. Ей нравится рассказывать историю о том, как ее дочь просила «песню больного соседа», и о том, как позже моя бабушка просила эту колыбельную так же. Забавно, потому что песня имеет мало общего с соседями.

Первые два стиха описывают ночь: восход луны, сияющие звезды, мир безмолвен и т. Д. Третий стих проводит аналогию между тем, как человек не может видеть всю луну, когда ночью появляется только половина, и вещами, которые люди не могут видеть и высмеивать., Четвертый стих комментирует грешников, пятый просит о помощи Бога, а шестой просит мирной смерти.

Последний стих просит Бога о мирном сне к нам и «unsern kranken Nachbarn auch!», Что означает: а также наших больных соседей. Отсюда и прозвище «больная соседская песня». Как бы вы ни назвали эту традиционную песню, ее очень любят в Германии, Австрии и Швейцарии.

Шлаф, Киндлин, Шлаф:

Мелодия Schlaf, Kindlein, schlaf мне настолько знакома, что я не уверен, где впервые услышал или откуда даже узнал! Колыбельная напоминает мне о стишках Матушки Гусыни, потому что все шесть стихов говорят об овцах. Первый стих переводится следующим образом: «Спи, маленький ребенок (немецкий« Kindlein »- это миниатюрная форма очаровательного ребенка), « Спи », твой отец охраняет овец, твоя мать трясет маленькое дерево (дерево в миниатюрной форме), и вниз падает маленький сон (сон в миниатюрном виде), спи маленький ребенок, спи ».

В более поздних стихах упоминаются овцы, видящие небеса, что у ребенка Христа есть овца, затем обещает овцу ребенку, предупреждает, чтобы она не блеяла, как один, и последний стих - это призыв к маленькой черной собачке пойти и понаблюдать за овцами и не буди ребенка. Лирика обманчиво умна и теряет часть своей сладости в переводе. В любом случае, мне нравится петь это всякий раз, когда кто-то предлагает мне считать овец заснуть.

Топ 4 традиционных немецких колыбельных песен