Текст святилища является самой старой частью мессы в католической церкви и был добавлен между 1 и 5 веками. Его цель состоит в том, чтобы завершить Предисловие Мессы, и это также появляется в гимне 6-ого столетия, "Te Deum".
Перевод "Sanctus"
Как и в любом переводе, есть много способов интерпретировать слова, когда мы перемещаемся между двумя языками. В то время как английский перевод Святилища может (и может) изменяться, следующий - один буквальный способ перевести это.
латынь | английский |
Святилище, Святилище, Святилище, | Святой, Святой, Святой, |
Доминус Деус Сабаоф. | Господь Бог Воинств. |
Осанна в исключительности. | Осанна в высшей. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. | Полны небо и земля славы твоей. |
Осанна в исключительности. | Осанна в высшей. |
В латинской версии от Церкви вторая до последней строки может гласить:
Benedictus qui venit в номинации Домини.
Это, наряду со второй "Осанной", на самом деле известно как Бенедикт. Это переводится как «Блажен, кто приходит во имя Господа». Вы можете увидеть это в официальных английских переводах.
Официальные переводы
Важно отметить, что святилище, как и другие части обычной формы мессы, имеют разные толкования в католической церкви. Это поможет католикам понять, что говорится, без необходимости изучать латынь. Для носителей английского языка Церковь предлагает официальный перевод с латыни. Эти переводы были обновлены в 1969 году и снова в 2011 году.
Для Sanctus разница идет во второй строке, и вы можете увидеть, как другие строки отличаются от буквального перевода. Предыдущий (1969) перевод использовался:
Святой, Святой, Святой.
Господь, Бог силы и могущества.
Небеса и земля полны твоей славы.
Осанна в высшей.
Блажен, кто приходит во имя Господа.
Хосана в высшей.
Когда Международная комиссия по английскому языку в литургии (ICEL) подготовила последний перевод в 2011 году, он был изменен на:
Святой, Святой, Святой
Господь Бог Саваоф.
Небеса и земля полны твоей славы.
Осанна в высшей.
Блажен, кто приходит во имя Господа.
Осанна в высшей.