Аве Мария текст и перевод на английский

Оглавление:

Anonim

«Аве Мария» является одним из самых известных и любимых произведений христианской религиозной музыки. Версия, написанная Францем Шубертом, широко поется на католических мессах и других христианских религиозных церемониях: ее текст является буквальным переводом на латынь знаменитой молитвы «Радуйся, Мария».

Молитва «Приветствую Марию» сама по себе является главной католической молитвой Деве Марии, матери христианского Бога. Говорят, что текст является прямой цитатой из архангела Гавриила, когда он спускается с небес и предстает перед Девой Марией, говоря ей, что она была благословлена, чтобы нести Господа, Иисуса Христа, в ее чреве.

Текст «Радуйся, Мария» находится в Новом Завете иудейско-христианской Библии, в книге Луки, глава 1, стих 28. Как и большинство книг в Новом Завете, Лука был первоначально написан на греческом языке койне, общепринятом языке. к диаспоре христианских общин в восточном Средиземноморье. Окончательная эволюция молитвы в латынь началась почти 1000 лет назад, и, вероятно, потребовалось 500 или более лет, чтобы обрести свою нынешнюю форму.

Аве Мария Греческий Оригинальный Текст

Πεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,

ς Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί,

καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου,

τι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν.

Аве Мария Латинский текст

Ave Maria английский перевод

Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с тобой.

Благословенна ты среди женщин,

и благословен плод чрева твоего, Иисус.

Святая Мария, Матерь Божья,

молись за нас, грешников,

сейчас и в час нашей смерти. Аминь.

Знаменитые песни Аве Марии и их композиторы

Аве Мария - одна из самых узнаваемых и известных молитв во всем западном мире, известная многим людям, которые не являются христианскими или религиозными вообще. Его содержание вдохновило лиги композиторов и музыкантов написать некоторые из их самых запоминающихся произведений. Ниже приведено несколько самых известных произведений Аве Марии, которые звучат во всем мире.

  • Бах / Гуно (слушай)

    В 1853 году французский композитор Шарль Гуно импровизировал мелодию к фортепианной прелюдии Иоганна Себастьяна Баха № 1 до мажор, которую Бах опубликовал в 1722 году как часть «Хорошо темперированного клавишника», книги о фортепианной музыке, которую Бах написал для продажи студенты заинтересованы в изучении и совершенствовании техники игры на фортепиано. Произведение Гуно было первоначально опубликовано для скрипки / виолончели с фортепиано и фисгармонией, но в 1859 году, после получения запроса от Пьера-Жозефа-Гийома Циммермана (будущего свекра Гуно, который расшифровал импровизацию Гуно) Жака Леопольда Хойгеля выпустил вокальную версию с мелодия установлена ​​на текст молитвы Аве Мария.

  • Mascagni (слушать)

    « Аве Мария» Масканьи - это адаптация его любимого «Интермеццо» (музыкальное произведение, исполняемое между двумя сценами или актами в опере) из оперы « Кавалерия Рустикана».

  • Шуберт (слушай)

    В 1825 году Шуберт написал « Ellens Dritter Gesang » («Третья песня Эллен») и включил ее в свою коллекцию из семи песен под названием « Liederzyklus vom Fräulein vom See» («Леди озера»). Шуберт основал свою работу на одноименном эпическом стихотворении Уолтера Скотта. Первоначально опубликованная партитура Шуберта для этой песни не была настроена на латинскую молитву, несмотря на ее вводную фразу «Аве Мария».

  • Стравинский (слушай)

    Стравинский воспитывался в Русской православной церкви, но в молодости его религиозные обряды были, так сказать, приостановлены. Только когда он вернулся в церковь, он написал серию из трех мотетов, предназначенных для использования в православии: «Молитва Господня» (1926), «Кредо» (1932) и «Аве Мария» (1934). Стравинский сочинил все три произведения в славянском тексте, затем через пятнадцать лет, переехав в Соединенные Штаты, он переиздал произведения с латинскими текстами.

  • Верди (слушай)

    Эта возвышенная ария исполняется в четвертом акте оперы Джузеппе Верди «Отелло» Дездемоны. Зная, что она может умереть в тот вечер от рук своего мужа Отелло, Дездемона просит своего слугу Эмилию подготовить ее свадебное платье с указанием похоронить ее в нем на случай, если она умрет в тот вечер. После того, как Эмилия уходит, Дездемона молится Деве Марии, прося ее помолиться за грешника, слабого, угнетенного, могущественного, несчастного и за них в час их смерти.

Аве Мария текст и перевод на английский